互译——古代经典与现代文学在蒙古国相映成辉
在庆祝中蒙两国建交75周年之际,中国作家代表团一行龚盛辉、杨晓升、赵晏彪、海勒根那、杨宓、史玥琦6人,来到了位于蒙古国首都乌兰巴托市的蒙古国立大学,与蒙古各大院校100多位师生一起聆听了蒙古国著名汉学家、翻译家、蒙古国立大学孔子学院翻译研究中心主任其米德策耶教授关于蒙中文学互译的精彩讲座。
蒙古国立大学于1942年成立时设有教育、医学和兽医三个系,当时有400多名外国大学教授、讲师客座任教。自1995年开始,学校陆续开设学士、硕士、博士课程,成为一所拥有12,000名学生的现代化综合性大学。现如今,学校由12个院系组成,包括物理与电子学院、经济学院、数字和计算机学院、信息技术学院、生物系、地理地质学系、化学系等,并在科布多、扎布汗和鄂尔浑设有分校。
其米德策耶教授以“蒙中文学互译经验和成果”为题,结合自身的翻译实践,为大家深入剖析文学互译的难点和经验,分享他在翻译过程中的心得体会,用图片以及翻译的成果,让我们了解了蒙古翻译家对中国文学的贡献。他们除了翻译中国的古典名著外,还翻译了现代著名作家的作品,让我们对蒙中文学互译成果有更加全面的了解和认识。
其米德策耶教授翻译的刘震云小说《一日三秋》,9月中旬在蒙古举办了首发式。10月,根据余华同名小说改编的话剧《活着》在乌兰巴托搬上了话剧舞台,可谓中国文学在蒙古读者和观众中产生了很大的影响。
授课场面非常热烈,教师、学生积极提问,其米德策耶教授一一作答。我们看到蒙中文学互译成绩斐然,不仅让两国优秀的文学作品跨越了语言的障碍,更让两国人民的心灵得以紧密相连。
授课结束后,中国作家代表团领队赵晏彪向老朋友其米德策耶教授表示祝贺,并感谢他精心准备了这次授课,以及长期以来为中国文学作品传播做出的贡献。我在民族文学工作期间,接触到了一些翻译家,比如陈岗龙教授翻译的蒙古国作家作品《蒙古国诗选》和《葵花记》,由哈森翻译的《蒙古国文学经典·诗歌卷》和《巴•拉哈巴苏荣诗选》等等。希望两国文学互学互鉴互赏,并向其米德策耶教授赠送了海勒根那的小说集《请喝一碗哈图布其的酒》和自己的散文集《真水无香》。其米德策耶教授欣欣然接受,他说,能够更多地关注当下中国文学和书写积极表述中国当下社会新风貌、人民幸福快乐生活的作品是我的愿望。
其米德策耶教授说,中国文学博大精深,期待推荐更多的反映现代中国人生活且有特色的文学作品,让更多的学者、翻译家和文学爱好者能够加入到这一行列中来。同为蒙中两国的文化交流与友谊贡献自己的智慧和力量。
最后,中国作家代表团团长龚盛辉代表中国作家向其米德策耶教授表示感谢,衷心祝愿中蒙两国文学翻译和图书出版领域交流合作取得更丰硕的成果,要关注当下的中国文学作品,期待中蒙人文交流合作、中蒙人民友谊迈上一个更高的台阶。