兹从传记中辑录三文,此为其一,以表对钱燦云(Judy)女士之纪念。忆其昔日为吾最得力之助手,感念至深。
Hereby, three articles are excerpted from the biography, of which this is the first, as an expression of commemoration of Ms. Qian Canyun (Judy). Recalling the days when she served as my most capable assistant, I am filled with profound gratitude and fond remembrance.
时光漫过二十余载春秋,岁月的长河淘洗尽世间纷扰,却始终冲刷不掉那段镌刻着使命、荣光与温情的联合国岁月。1998年,一份来自联合国教科文组织的聘任邀请,跨越山海抵达我的手中,当得知自己获邀担任组织顾问一职时,满心皆是荣幸与敬畏。这份聘任,不仅是国际社会对我个人研究的认可,更是对中国智慧人体工程学这一源自东方的理论体系的瞩目与接纳。怀揣着这份沉甸甸的使命,我以中国智慧人体工程学理论为立身之本,郑重完成入职宣誓,正式投身于中东和平事务的推进工作之中,以东方智慧为桥,联结起不同民族、宗教与国度的和平心愿。
More than twenty years have passed. Time has washed away much of the world’s noise, yet it has never erased those years at the United Nations—years etched with purpose, honor, and deep human warmth. In 1998, an appointment letter from UNESCO crossed oceans to reach me. When I learned I had been invited to serve as an advisor, I felt both honored and humbled. This appointment was not only recognition of my personal research, but also an acknowledgment of Sino-Human Engineering—a theoretical system rooted in Eastern thought. Carrying this profound responsibility, I took my oath and formally entered the work of advancing peace in the Middle East, using Eastern wisdom as a bridge to connect the shared aspirations for peace across different peoples, religions, and nations.

在联合国教科文组织的工作,是一场跨越语言、文化与信仰的征程,而我的专职翻译钱燦云女士——Judy,便是这条征程上最坚实的同行者。Judy精通英语、法语、中文与粤语四种语言,一身翻译功底炉火纯青,而她的出身与素养,更让这份专业度熠熠生辉。她来自香港一个底蕴深厚的大家庭,自幼浸润在严苛而温润的家庭教育之中,举手投足间皆是从容得体的气度。她的丈夫Laurent是法国银行主管,法兰西民族骨子里对礼仪的极致讲究,也深深影响着Judy,让她在外交场合的礼仪规范上无可挑剔,成为我开展外交工作最得力的助手。
Working at UNESCO was a journey across languages, cultures, and belief systems. Along that journey, my full-time translator, Ms. Qian Canyun—Judy—was my most steadfast companion. Judy is fluent in English, French, Mandarin, and Cantonese, and her mastery of translation is exceptional. Yet what made her truly remarkable was not only her professional skill, but also her background and upbringing. She comes from a distinguished Hong Kong family, raised with both discipline and grace, carrying herself with composure and elegance. Her husband, Laurent, a senior executive at a French bank, further shaped her with the French tradition of meticulous etiquette, making her impeccable in diplomatic settings and my most trusted partner in this work.
作为一名深耕中国文化研究与传播的工作者,我在国际外交场合的每一次沟通、每一场交流,都离不开Judy钱的倾力相助。外交宴叙、工作会晤、多边洽谈,但凡有交流的场合,Judy钱总是全程坚守,精准流畅地完成语言的转换,将我的理念与想法丝毫不差地传递给每一位与会者。常常是一场宴叙下来,她忙着穿梭翻译、应对交流,连一口热饭都顾不上吃,始终将工作放在首位,毫无半分怨言。她的付出,远不止于语言翻译这一项:生活上,她细致入微地打理我的起居琐事,让我能心无旁骛投入工作;工作中,她协助我梳理工作笔记、整理会议资料、对接各项事务,事无巨细、尽心尽力;外交场合里,她凭借娴熟的礼仪与敏锐的应变,帮我化解诸多细微之处的尴尬;甚至连财务管理这类繁琐事宜,她都打理得井井有条。那些日子里,她总是早出晚归,白天奔波于各个会场与办公地点,夜晚回到住处仍要挑灯夜战,将一天的工作内容逐一记录、整理、归档,从未有过一丝懈怠。这份认真、负责与赤诚,为我在异国他乡开展中国文化相关工作,扫清了无数障碍,带来了无尽温暖。
As someone deeply engaged in the study and dissemination of Chinese culture, every conversation and exchange I had in international diplomatic settings depended on Judy’s support. Whether at formal banquets, official meetings, or multilateral negotiations, she was always present, delivering precise and fluid translation, conveying my ideas without the slightest distortion. Often, after an entire banquet spent moving between conversations and interpreting nonstop, she would not even have time for a proper meal—yet she never complained, always putting the work first. Her contributions extended far beyond translation. She managed daily life, organized work materials, coordinated logistics, and even handled financial matters with meticulous care. During those years, she worked tirelessly—by day moving between venues, and by night documenting and organizing every detail without rest. Her dedication removed countless obstacles and brought immense warmth to my work abroad.

在中东和平事务的工作推进中,我以中国智慧人体工程学为核心指引,结合东方天地合势的哲学理念,一步步打破隔阂、化解矛盾,让工作取得了诸多突破性进展。曾经剑拔弩张、难以同处一室的以色列大使与巴勒斯坦大使,在我的协调下,能够放下分歧、平和地与我同桌进餐,在轻松的氛围中沟通交流,为和平对话打开了最初的窗口。凭借自身的专业专长,我为来自各国的代表排忧解难,化解了一个又一个棘手难题:宗教事务中的理念冲突、地区疾病预防的难题、社会事端引发的矛盾纷争,每一次突发事件的处置,我都以东方包容共生的智慧为根基,寻找到兼顾各方的解决之道,赢得了各国代表的认可与尊重。
In advancing peace efforts in the Middle East, I relied on Chinese Wisdom Ergonomics and Eastern philosophies of harmony to break barriers and resolve conflicts. Israeli and Palestinian ambassadors—once unable to share a room—were able, through my coordination, to sit together and begin dialogue. I also helped resolve complex international challenges, from religious conflicts to public health issues, always grounded in principles of balance and coexistence.
其中最具里程碑意义的,便是在约旦河上游,为守护和平、规避战火而构思设计的天地人共融、民族宗教合一的三角型建筑。这一设计灵感,源于中国传统天地合势的哲学思想,旨在以建筑为载体,融合不同民族、宗教的文化内核,打造一座象征和平共生的地标。最初,我与贝利明建筑大师携手合作,共同打磨设计理念与建筑蓝图,奈何因贝先生的美国国籍,遭到中东地区部分民众的抵触与不接受。为了让这一和平愿景得以落地,我们几经斟酌,最终邀请日本籍建筑大师安藤中雄接任设计工作,安藤先生秉承东方建筑美学精髓,与我的理念高度契合,最终顺利完成了建筑的基础设施建设,让这座承载着和平希冀的建筑,在约旦河畔扎根生长。这份为中东和平倾注的心血与努力,也得到了联合国教科文组织的高度认可,我有幸荣获世界和平棕榈奖章,这枚奖章,是对中国智慧赋能国际和平事业的最好肯定。
One of the most significant milestones was the design of a triangular structure along the upper Jordan River symbolizing unity and peace. Inspired by Chinese philosophy, the project evolved through multiple collaborations before being completed with a design aligned to Eastern aesthetics. It now stands as a symbol of peaceful coexistence. For these efforts, I was honored with the World Peace Palm Medal.

联合国教科文组织的工作经历,更让我深刻领悟到外交无小事的真谛。一个细微的礼仪动作,一句恰当的言辞表达,都可能成为扭转事态走向的关键;每一个国家、每一个民族、每一种宗教,都有着独有的历史底蕴与文化信仰,唯有心怀敬畏、深入了解、充分尊重,才能搭建起真正的沟通桥梁。在此期间,我还受邀担任世界宗教徒组织考核委员,深度参与各类国际宗教活动,以中国文化为纽带,促进不同宗教间的交流互鉴。千禧年来临之际,我怀着对文化交融的美好期许,为梵蒂冈教皇精心设计了千禧许愿珠,将中国传统许愿文化的精髓融入其中。这一枚小小的许愿珠,让世界感受到了中国文化中祈福向善的力量,更让天主教欣然接受这一承载着东方美好愿景的信物,最终以百万级的传播数量,成为千禧年之际东西方文化交融的经典符号,让中国文化的魅力在世界舞台上绽放光彩。
My experience at UNESCO taught me that in diplomacy, nothing is trivial. Every culture and belief system deserves deep respect. During this time, I also participated in international religious initiatives, using Chinese culture as a bridge. At the turn of the millennium, I designed a Millennium Wishing Bead for the Vatican, blending Chinese tradition into a symbol embraced globally, becoming a hallmark of East-West cultural exchange.
2000年,新世纪的曙光降临,我又收到了美国南加州大学(USC)的诚挚邀请,转任该校人体工程学课题组主任,开启了学术研究的新征程。得知这一消息后,Judy钱再次义无反顾地陪同我前往美国,悉心协助我与学校完成翻译工作的对接、工作事宜的交接,整整半年时间,她依旧如往日一般无微不至、尽心尽力,待一切步入正轨后,才启程返回法国。
In 2000, I was invited to join the University of Southern California, beginning a new academic chapter. Judy once again accompanied me, assisting with all transitions for six months before returning to France.
岁月匆匆,转眼已是二十余载,当年在联合国教科文组织的一幕幕场景,依旧历历在目、清晰如昨。从肩负中国智慧奔赴中东和平一线,到与Judy钱朝夕相伴、携手并肩的日夜;从化解地区矛盾、搭建和平桥梁的坚守,到斩获世界和平棕榈奖章的荣光;从为教皇设计千禧许愿珠的文化交融,到远赴美国开启学术新篇的启程,每一段时光、每一份成就,都离不开Judy钱的默默支持与无私付出。她以专业的素养、严谨的态度、赤诚的真心,为中国智慧人体工程学的国际传播保驾护航,对我这位创办人更是关怀备至、倾尽全力,从工作到生活,从外交到学术,事无巨细、倾尽所能。
More than two decades later, these memories remain vivid. Every achievement—from peacebuilding to cultural exchange—was made possible by Judy’s unwavering support and dedication.

时隔二十余年,回望这段波澜壮阔的人生历程,心中满是感恩与感念。今日,我愿再次郑重地向钱燦云女士(Judy)道一声感谢:感谢你多年来不离不弃的陪伴,感谢你对人体工程学事业的鼎力支持,感谢你在异国他乡给予我的无微不至的照顾与关怀。你的付出,早已镌刻在那段和平与文化交融的岁月里,成为我人生中最珍贵的温暖记忆,历久弥新,永不褪色。
Looking back, I am filled with gratitude. To Ms. Qian Canyun (Judy): thank you for your years of companionship, your support, and your care. Your contributions remain one of the most meaningful and enduring memories of my life.
中国人体工程学研究院
敬挽
2026年4月9日于洛杉矶
Sino-Human Engineering Research Institute
In Tribute
April 9 2026
Los Angeles
免责声明:市场有风险,选择需谨慎!此文仅供参考,不作买卖依据。


